HOME Investement in China Doing Business in China Live in China Study in China Reports & Data China Travel China-EU Directory
Chinese Site
China in Brief
China music
Customs & Traditions
China Wine
China Tea
Chinese Religion
Ethnic Groups
Chinese Literature
Arts & Culture
History of China
Sino-Foreign Relations
Traditional Chinese Medicine
Tour Handbook
Destination Guides
Chinese Foods
Last Minute Deals
Free Pocket Guides
Bar & Drinks
Lowest Budget Trip
World Cultural Heritage
China Map
Association members
中国人民对外友好协会
中国欧盟友好协会
中国欧盟电子商务中心
中国国际友好城市联合会
中国东盟友好协会
中国阿盟友好协会
中韩友好协会
欧盟代表团
欧盟研究中心项目
Your Place: China Guide > China Guide > Chinese Literature > Poetry of the South and “Fu” in the Han Dynasty
Return to the Field (rhapsody)
Published:2008-11-18 21:16    Review: Font Size> small   middle   big

Return to the Field (歸田賦) is a Chinese rhapsody written in the fu style by Zhang Heng (AD 78–139), an official, inventor, mathematician, and astronomer of the Han Dynasty (202 BC–220 AD) in China.

 

Background

Return to the Field was written as Zhang rejoicefully went into retirement in 138, after retiring from the corrupted politics of the capital Luoyang and then serving a post as administrator over Hejian, Hebei.[1][2] His poem reflected the life he wished to lead in retirement while emphasizing markedly Daoist ideas over his Confucian background.[3] Liu Wu-chi writes that by combining Daoist ideas with Confucian ones, Zhang's poem "heralded the metaphysical verse and nature poetry of the later centuries."[3] In the rhapsody, Zhang also explicitly mentions the sage of Daoism, Laozi (fl. 6th century BC), as well as Confucius (6th century BC), the Duke of Zhou (fl. 11th century BC), and the Three Sovereigns.

Rhapsody selection

A section about spring in Zhang Heng's rhapsody, translated in Liu Wu-chi's book An Introduction to Chinese Literature (1990), reads as thus:

Then comes young spring, in a fine month,
When the wind is mild and the air clear.
Plains and swamps are overgrown with verdure
And the hundred grasses become rank and thick.
The kingly osprey flaps its wings;
The orioles wail mournfully—
Their necks entwined, fluttering,
They call to each other in tender notes.
Thus happily I roam and play,
My feelings to cherish:
I am like a dragon chanting on the moor
Or a tiger roaring in the mountain.
I gaze up and let loose the slender bowstring;
Looking down, I fish in a long stream.
The loitering bird, struck by the arrow,
Drops from the clouds.
And the shark, hooked for greediness,
I suspended in the watery abyss.
Meanwhile, the radiant sun has slanted its shadow
And is overtaken by the moon charioteer.
Entranced by the supreme joy of rambling,
I forget all weariness even as the sun sets.
Moved by the precept handed down by Laozi,
I wend my back to the thatched cottage.
I pluck the five strings with deft fingers;
I read the book of Zhou and Kong.[4]
I flourish my pen and invoke elegant words
To expound the patterns of the Three Emperors.
If one but let one's heart roam beyond this realm,
Why should one know the semblance of honor and disgrace?

Zhang Heng[3]

Notes

  1. ^ Crespigny, 1050.
  2. ^ Neinhauser et al., 212.
  3. ^ a b c Liu, 54.
  4. ^ A reference to the Duke of Zhou and Kong Qiu, or Confucius.


Next:Zhang Heng (張衡)  [2008-11-18 21:11:21]
Last:Qu Yuan (a Chinese scholar )  [2008-11-18 21:11:05]
    The Message
用户名: mail: 验 证: See all
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
hotelclub hotel reservations
discount hotel bookings
Book Hostels Online Now
Business Service
Culture & Arts
City Guide


Copyright © 2008 China-Europe Connections.com All Rights Reserved China-Europe Connections 版权所有
经营许可证:京ICP证050181号 备案序号:京ICP证050181号
服务电话:(+8610)65060955
建议使用1024*768分辨率下浏览本网站