HOME Investement in China Doing Business in China Live in China Study in China Reports & Data China Travel China-EU Directory
Chinese Site
China in Brief
China music
Customs & Traditions
China Wine
China Tea
Chinese Religion
Ethnic Groups
Chinese Literature
Arts & Culture
History of China
Sino-Foreign Relations
Traditional Chinese Medicine
Tour Handbook
Destination Guides
Chinese Foods
Last Minute Deals
Free Pocket Guides
Bar & Drinks
Lowest Budget Trip
World Cultural Heritage
China Map
Association members
中国人民对外友好协会
中国欧盟友好协会
中国欧盟电子商务中心
中国国际友好城市联合会
中国东盟友好协会
中国阿盟友好协会
中韩友好协会
欧盟代表团
欧盟研究中心项目
Your Place: China Guide > China Guide > Chinese Literature > Book of Poems
Radiant Poetry in the Tang Dynasty-The fresh lyrics of the four young poets
Published:2009-03-06 12:42    Review: Font Size> small   middle   big

        

 

         As mentioned before, China was the land of poetry. The poetry in the Tang Dynasty was the culmination of the Chinese lyric literature. In the “Complete Anthology of Tang Poems” compiled in the Qing Dynasty, there are about 50,000 poems written by more than 2,300 poets. This period saw many famous poets producing poems of almost all different styles. There were many poetic schools boasting of divergent styles, shaping up a marvelous, splendid era in the land of poetry, when “all the flowers blossomed”.

         The four outstanding poets in the early Tang Dynasty (Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaoling and Luo Binwang) were pioneers of Tang poetry. As was commented by Du Fu in Tang: “The styles of the poets Wang, Yang, Lu and Luo, last all times like great rivers”. These young and ambitious poets discarded the gorgeous style of the courtiers in the Qi and Liang dynasties, enlarged the contents of the poems and wrote in a vigorous style. They pursued the aesthetic conceptions of robustness and magnificence. Take a look at the following famous poem by Wang Bo:
  送杜少府之任蜀州
   城阙辅三秦,
   风烟望五津。
   与君离别意,
   同是宦游人。
   海内存知已,
   天涯若比邻。
   Farewell to Assistant prefect Du Leaving for Shuzhou
   Gazing at city gate of the Qin.
   And at the forts shrouded in wind and cloud,
   I bid you farewell.
   I am also a traveling courtier.
   You are my bosom friend in the world.
   Though in the remote corner,
   Yet you will be like my close neighbor.

  Though the poem described the complicated sentiments of the writer at the farewell who was also a traveling courtier, yet the lingering sorrow was wiped away by the cheerful lines, “You are my bosom friend in the world. Though in the remote corner, yet you are like my close neighbor”. Thus, the sorrowful sentiment was turned into the bold and unconstrained sentiment, showing the writer’s extraordinarily broad mind.
   After the four outstanding poets, Chen Zi’ang was another poet who pursued after his ideal. His famous poem, “Ascending the Youzhou Terrace” was an outstanding masterpiece that transcended the times:
.  登幽州台歌
   前不见古人,
   后不见来者。
   念天地之悠悠,
   独沧然而涕下。
   Ascending the Youzhou Terrace
   Ancient sages I fail to see,
   Future generations I fail to meet.
   Lonely in a world going on forever,
   I shed tears in grief.
   Although he expressed his loneliness in a few lines, yet this loneliness involved no complaint against circumstances. Instead, he showed his broad mind and his enterprising spirit with his consciousness of the law of cosmos.



Next:Borderland poems and pastoral poems  [2009-03-06 12:03:08]
Last:Han "Fu"  [2009-03-06 12:03:10]
    The Message
用户名: mail: 验 证: See all
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
hotelclub hotel reservations
discount hotel bookings
Book Hostels Online Now
Business Service
Culture & Arts
City Guide


Copyright © 2008 China-Europe Connections.com All Rights Reserved China-Europe Connections 版权所有
经营许可证:京ICP证050181号 备案序号:京ICP证050181号
服务电话:(+8610)65060955
建议使用1024*768分辨率下浏览本网站